Talk:Zdravljica
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Page protect?
Some over-zealous kid keeps changing the lyrics to what he feels is the better translation. I propose a protect of the page until such time as this idea leaves his head.
[edit] Lačni Franz
Zdravljica was recorded and performed by Lačni Franz, and not Pankrti. Also, apart from Hej Sloveni, each of the republics in ex-Yu had it's own national anthem. For Slovenia that was Naprej zastava slave. Maybe there could be a link here? -Nik 193.77.150.213
[edit] God
"God's blessing on all nations"? Prešeren doesn't mention any God in Slovenian. --Eleassar my talk 13:00, 27 October 2006 (UTC)
- Most translations of poetry are not 100% literal, word-for-word translations. In this case, the standard translation captures the original spirit of the poem very effectively, at least IMHO. WorldWide Update 23:24, 5 January 2007 (UTC)
- BTW, the original of Zdravljica contains the lines "Bog našo nam deželo, Bog živi ves slovenski svet," which proves that this hysteria (IMHO) over the word "God" in the aforementioned translation is totally out-of-place. After all, would translating "Živi naj Wikipedija" as "God bless Wikipedia", for example, also change the intended meaning of the phrase? Of course not. (And this is an atheist speaking.) WorldWide Update 09:36, 6 January 2007 (UTC)
- It would, actually. The standard phrase for translating "Žive naj" is "Long live", I don't see any problems with it, so I don't understand why should "God bless" be used in preference. I --Yerpo 08:13, 3 June 2007 (UTC)
- "Žive naj" can be translated both as "long live" and "God bless"; the two phrases have essentially the same meaning, and there is no single, standard way of translating a given phrase in literary translations. "God bless" is used here because this is the phrase used in Janko Lavrin's standard translation, which is universally accepted. I still don't know what the fuss is about.--WorldWide Update 09:09, 29 June 2007 (UTC)
- It would, actually. The standard phrase for translating "Žive naj" is "Long live", I don't see any problems with it, so I don't understand why should "God bless" be used in preference. I --Yerpo 08:13, 3 June 2007 (UTC)
- BTW, the original of Zdravljica contains the lines "Bog našo nam deželo, Bog živi ves slovenski svet," which proves that this hysteria (IMHO) over the word "God" in the aforementioned translation is totally out-of-place. After all, would translating "Živi naj Wikipedija" as "God bless Wikipedia", for example, also change the intended meaning of the phrase? Of course not. (And this is an atheist speaking.) WorldWide Update 09:36, 6 January 2007 (UTC)
- I agree that the word "God" shouldn't be in the translation. This reminds me of American Christian zealots, they added the words "under God" to the American Pledge of Allegiance in 1952, and "In God We Trust" on their money in 1956, which is against the First Amendment of their constitution - and people are now quarelling over it (check the video): http://www.youtube.com/watch?v=9H4QI_n_b9g Love-rich (talk) 14:16, 4 January 2008 (UTC)
- Whether or not you think the word "God" should be in the translation doesn't change the fact that the word "God" is in the standard, official English translation of the anthem. The role of Wikipedia is not to propose how things "should be", but rather to present them the way they are. --WorldWide Update (talk) 22:29, 16 February 2008 (UTC)

