Zdravljica
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2008) |
| Zdravljica English: A Toast |
|
|---|---|
Original manuscript of Zdravljica, written in the Bohorič alphabet
|
|
| National Anthem of | |
| Lyrics | France Prešeren, 1844 |
| Music | Stanko Premrl |
| Adopted | 1989 |
A Toast (Slovene: Zdravljica) is a famous poem by France Prešeren. It was written in 1844 and has been Slovenia's national anthem since September 27, 1989. The most famous is its 7th stanza, for which Stanko Premrl composed a choral composition with the same name. Only the text of the 7th stanza comprises the anthem of Slovenia. In form, the poem is a carmen figuratum because the shape of each stanza resembles a wine cup.
Contents |
[edit] Lyrics
| Spet trte so rodile, | The vintage, friends, is over, |
| prijat'li, vince nam sladkó, | And here sweet wine makes, once again, |
| ki nam oživlja žile, | Sad eyes and hearts recover |
| srce razjásni in oko, | Puts fire into every vein. |
| ki utopi | Drowns dull care |
| vse skrbi, | Everywhere |
| v potrtih prsih up budi! | And summons hope out of despair. |
| Komú narpred veselo | To whom with acclamation |
| zdravljico, bratje! čmo zapét'? | And song shall we our first toast give? |
| Bog našo nam deželo, | God save our land and nation |
| Bog živi ves slovenski svet, | And all Slovenes where'er they live, |
| brate vse, | Who own the same |
| kar nas je | Blood and name, |
| sinov sloveče matere! | And who one glorious Mother claim. |
| V sovražnike 'z oblakov | Let thunder out of heaven |
| rodú naj naš'ga trešči gróm, | Strike down and smite our wanton foe! |
| prost, ko je bil očakov, | Now, as it once had thriven, |
| naprej naj bo Slovencov dom; | May our dear realm in freedom grow. |
| naj zdrobé | May fall the last |
| njih roké | Chains of the past |
| si spone, ki jim še težé! | Which bind us still and hold us fast! |
| Edinost, sreča, sprava | Let peace, glad conciliation, |
| k nam naj nazaj se vrnejo; | Come back to us throughout the land! |
| otrók, kar ima Slava, | Towards their destination |
| vsi naj si v róke sežejo, | Let Slavs henceforth go hand-in-hand! |
| de oblast | Thus again |
| in z njo čast, | Will honour reign |
| ko préd, spet naša bode last! | To justice pledged in our domain. |
| Bog žívi vas Slovenke, | To you, our pride past measure, |
| prelepe, žlahtne rožice; | Our girls! Your beauty, charm and grace! |
| ni take je mladenke, | There surely is no treasure |
| ko naše je krvi dekle; | To equal maidens of such race. |
| naj sinóv | Sons you'll bear, |
| zarod nov | Who will dare |
| iz vas bo strah sovražnikov! | Defy our foe no matter where. |
| Mladenči, zdaj se pije | Our hope now, our to-morrow - |
| zdravljica vaša, vi naš up; | The youths - we toast and toast with joy. |
| ljubezni domačije | No poisonous blight or sorrow |
| noben naj vam ne usmŕti strup; | Your love of homeland shall destroy. |
| ker po nas | With us indeed |
| bode vas | You're called to heed |
| jo sŕčno bránit klical čas! | Its summons in this hour of need. |
| Živé naj vsi naródi, | God's blessing on all nations, |
| ki hrepené dočakat dan, | Who long and work for that bright day, |
| da, koder sonce hodi, | When o'er earth's habitations |
| prepir iz svéta bo pregnan, | No war, no strife shall hold its sway; |
| da rojak | Who long to see |
| prost bo vsak, | That all men free, |
| ne vrag, le sosed bo mejak! | No more shall foes, but neighbours be. |
| Nazadnje še, prijatlji, | At last to our reunion - |
| kozarce zase vzdignimo, | To us the toast! Let it resound, |
| ki smo zato se zbrat'li, | Since in this great communion |
| ker dobro v srcu mislimo; | By thoughts of brotherhood we're bound |
| dókaj dni | May joyful cheer |
| naj živí | Ne'er disappear |
| vsak, kar nas dobrih je ljudi! | From all good hearts now gathered here. |
(Translation into English by Janko Lavrin)
[edit] History
The previous national anthem of Slovenia from 1918 to 1990 was Naprej, zastava slave and the Yugoslav anthem was the Yugoslav Hej Slovani in Slovene.
Zdravljica was also performed in the early 1990s by the rock band Lačni Franz (Hungry Franz).
In 1844 censorship did not allow for the poem to be printed. Later Prešeren himself intended to include it in his Poezije (The Poetries), which is why he omitted the third strophe ("V sovražnike 'z oblakov / rodú naj naš'ga treši gróm") in order to save the rest. However, he was wrong, because the censor (fellow-Slovenian Franc Miklošič) believed that the fourth strophe ("Edinost, sreča, sprava / k nam naj nazaj se vrnejo") constituted an expression of pan-Slavic identity and thus did not allow its publication. Prešeren believed the poem would be mutilated and therefore did not include it in Poezije. Zdravljica was printed in Novice (The News) on 26 April 1848, after the March Revolution of 1848 when censorship was abolished.
[edit] See also
[edit] External links
| This article or section includes a list of references or external links, but its sources remain unclear because it lacks in-text citations. You can improve this article by introducing more precise citations. |
- France Preseren - The website about France Preseren has information on the poem.
- The Government Communications Office has an official page on the National Anthem, with an instrumental version online.
- Dr. Christian Wolkersdorfer's "Slovenia Excursion 2000" page about an academic visit to the country features an "Information on the Country and its People" page with vocal versions of the anthem.

